você está aqui: Home  → Coluna do Cesar Brod

De acordo com as Leis 12.965/2014 e 13.709/2018, que regulam o uso da Internet e o tratamento de dados pessoais no Brasil, ao me inscrever na newsletter do portal DICAS-L, autorizo o envio de notificações por e-mail ou outros meios e declaro estar ciente e concordar com seus Termos de Uso e Política de Privacidade.


O Desenho do Desenho

Por Cesar Brod

Data de Publicação: 19 de Julho de 2010

Estou traduzindo, para a editora Campus Elsevier o mais novo livro de Fred Brooks Jr. para o português. É o segundo livro dele que traduzo. O primeiro, O Mítico Homem-Mês, eu conhecia desde a minha infância profissional.

O título original do novo livro é "The Design of Design" e estou brigando com a tradução do título. Tratar a palavra "Design" dentro de seu contexto em um texto é uma coisa. Dar a força e o significado pretendido pelo autor em um título que ainda está livre do contexto que a capa do livro envolve, é outra.

Pensando só no desenvolvimento de software, o design é aquela fase anterior ao projeto. É a modelagem do que será o projeto. De cara, a gente pensa em coisas como um modelo UML. A gente a que me refiro é a gente nerd.

Só que "design" também se traduz por projeto. Mas design e projeto possuem diferenças sutis na ida e volta de suas traduções. Pense: "em que fase do projeto estamos" ou "em que fase da modelagem estamos". Nestas frases, modelagem ou projeto seriam substituidas por "design" em inglês. O contexto definiria seu real significado. Mas, sem contexto?

Para o pessoal da informática uma tradução como "O Design do Design" faria um sentido, para o pessoal de publicidade outro, para o de arquitetura outro e para a turma da moda ainda outro.

Eu acho que alguém da área de publicidade que comprasse, no Brasil, o livro pelo seu título, ficaria decepcionado.

Também não me agrada a solução fácil de usar palavras em inglês em um livro traduzido para o português.

Se o livro fosse de artes gráficas, ou mesmo de computação gráfica, eu provavelmente escolheria a tradução "O Desenho do Desenho", evocando algo lúdico e infantil. Vamos colorir um desenho (estático) e vamos assistir um desenho (animado). Um desenho (animado) constitui-se de um conjunto de desenhos (estáticos). Mesmo um filme é feito a partir de um "storyboard". Seria uma aproximação da ideia do autor de que há uma ação mental antes de qualquer manifestação física. Concebe-se um modelo antes da sua construção. Mas a construção segue os passos de um projeto. O projeto, assim, seria encarado como o conjunto de ações para a realização de um modelo.

O título ideal seria "A concepção de um modelo mental que se transformará em um conjunto de ações que resultarão em uma obra". Eu jamais compraria um livro com este título.

"Projeto: da concepção à execução" traduz legal, mas mata a sacada da repetição da palavra design.

"Modelando Modelos" retoma a sacada, mas fica parecendo preparação de concurso de beleza. "Modelando o Modelo" é o preferido da minha sócia, a Joice.

"O ante-projeto do projeto" é, simplesmente, horrível. "O projeto do projeto" parece esconder a necessidade do pensamento anterior ao projeto.

Iniciei discussões em dois grupos dos quais faço parte: no i-Scrum e no Wordreference. Mas, agradeço de antemão a todas as sugestões e críticas dos leitores do Dicas-L!

Sobre o autor

Cesar Brod usa Linux desde antes do kernel atingir a versão 1.0. Dissemina o uso (e usa) métodos ágeis antes deles ganharem esse nome. Ainda assim, não está extinto! Escritor, consultor, pai e avô, tem como seu princípio fundamental a liberdade ampla, total e irrestrita, em especial a do conhecimento.

Mais sobre o Cesar Brod: [ Linkedin ] | [ Twitter ] | [ Tumblr ].

Veja a relação completa dos artigos de Cesar Brod